Джудзюн Чен избра да е Доброслава и пише стихове за Русе, без да го е зървала

31.05.2024 03:00 Павлета Давидова
Джудзюн Чен опитва баница на български щанд. СНИМКИ: ЛИЧЕН АРХИВ
Джудзюн пред университета си в Пекин, където от 5 г. учи българистика.
На фасадата на огромната библиотека на университета надписът на български е централно разположен.

“Не само харесвам българския език. Обичам го. Обожавам го!” Така започва разговорът ни с красива китайка край оживен парк в Пекин. Джудзюн Чен е на 23 години, от Сиан. Представя се обаче като Доброслава. И говори чист и богат български език. На моменти забавя изказ, но не защото не знае думата, а защото търси най-изразителната.

Доброслава е студентка в Пекинския университет за чужди езици и следва магистратура по български език. С гордост изтъква, че през 2021 г. е имало тържествено честване на 60 години от специалността “Българистика”, показва видео, на което тя и нейни колеги представят книги и учебници на български. Вади и снимка на университетската библиотека. Надписът на български може да не е най-големият, обаче е на централно място и се набива на очи веднага. “Защото специалността е дългогодишна”, бърза да отбележи тя.

На повече от 7000 км от София младата китайка

говори с любов за страна, в която не е била,

и за език, толкова различен от родния ѝ. Джудзюн е станала Доброслава след своеобразно кръщение от учителка по български. Било препратка към значението на китайското ѝ име, а и наистина прилича на добро момиче, което го очаква слава.

Има и друго име - Клое. “Повечето китайски студенти, които учат чужди езици, имат по две имена, по-лесно е. Аз си имам три”, усмихва се тя.

“Повече харесвам български от английски език. Отначало азбуката и буквите ми бяха много трудни. Системата, славянската азбука - много по-различно е от китайската. Има прилика във формата на английски, но е съвсем различно звученето. Първата година на бакалавърската степен е много трудно. Сега определено харесвам, обичам и обожавам този език ”, за сетен път изтъква тя.

Когато започнала да опознава българите, била впечатлена от начина, по който кимаме за “не” и “да” - обратно на останалия свят. Изумило я и “българското” определение за закуска: кафенце с цигарка... Всъщност голямо впечатление ѝ направил навикът често да ползваме умалителни.

Повече са сходните, отколкото различните неща между България и Китай, разсъждава обаче Доброслава. И веднага дава пример: “Еднакво е мисленето за семейството - и българи, и китайци държат на родителите си, на децата си. Семейството е централно”. Има и много близки поговорки.

Имаме много еднакви изрази с думата “глава”

И в китайския имаме “вдигната глава”, “върти ми се главата” - изразяваме едно и също, обяснява младата жена. “Не вдигам глава” и за китайците означава “работя много”. “Давам си главата”, “главата ми ще се пръсне”, “дебела глава” - имаме ги същите изрази, разказва още тя.

В трите курса на магистърската програма по български в момента има само 5-има студенти. Доброслава е сама в своя. В началото се е притеснявала, дори било малко страшно да чуеш, че други няма да има. Сега вече е доволна - приятно е, а преподавателите ѝ обръщат повече внимание. Имам късмет, концентрират се върху моите интереси и нужди, смята Доброслава.

Преподават ѝ четирима китайци - Дзиендзюн Тиен, Ин Чен, Уеншуан Лин, Йани Джан, и една българка - Люба Атанасова. Бакалаврите с български в университета ѝ са общо около 70 в момента.

В още 3 вуза в Китай се учи български, има и кратки свободноизбираеми курсове, частно училище също скоро ще го вкара в програмата си.

Миналата година в часовете по превод се появили и двама студенти от България. “Цял семестър превеждахме от китайски и български. Затова имаме и много сравнения, имаме работен клуб за преводи. Превеждаме както политически текстове, така и с културна насоченост. Работим с реалии - търсим думи, натоварени със специфично културно значение за даден народ”, обяснява тя. Например в Китай бамбукът е символ за високо и подредено, както и за добро поведение.

А откъде вземат новините на български?

“Чета много “24 часа”. Уебсайтът е подреден, има всички аспекти на живота

- култура, политика, мода, спорт и дори литература”, казва Доброслава. Признава, че не се интересува особено от политика, затова и не сравнява управленските системи на двете страни.

Иначе студентите по български в ПУЧЕ имат сериозен поглед върху много сфери - започват с езика и литературата, но имат и часове по българска география, история и др. За 5-те години от обучението за нея най-трудна се оказала историята. Не многовековната на Китай, а българските битки, царства и неволи. “Може би не се вълнувам толкова от история и затова ми е най-труден този предмет. За други студенти теорията на литературата, особено възрожденската, може би е трудната”, разсъждава тя.

От часовете по география, както и от клипчета в интернет, а и разкази на хора Доброслава вече е харесала какво иска да види в България - Русе, Пловдив и Варна. Първата ѝ дестинация обаче ще е София и по-точно - Софийският университет. Сред стиховете на български, които пише, има посветен на Русе (виж долу). Студентите по българистика в Китай обикновено получават възможност да дойдат в България на обучение за година или за няколко месеца през лятото, но ковид пандемията объркала плановете. Доброслава вярва, че догодина най-сетне ще посети страната, чийто език я очарова толкова много.

“Искам да продължа да уча, харесвам българската литература. Искам да правя изследвания, да сравнявам китайската и българската литература и култура. А и има нужда да се преведат повече български писатели и поети. Има толкова хубави произведения, които трябва да представим пред китайските читатели! Така ще научат повече за България. Забелязах, че

в Китай българските произведения са до 80-те години, след това няма нови преводи

Има много добри автори, но не са превеждани на китайски. Това е пропуск, трябва да го поправим”, изстрелва на един дъх Джудзюн. Много са творците, които би искала да види на китайски, откроява обаче Здравка Евтимова и Георги Господинов.

Китайската студентка по българистика не харесва Хитър Петър и Бай Ганьо. Намира ги за остарели. Но смята, че хуморът на габровци трябва да бъде представен по света. И че “Аз съм българче” и Иван Вазов трябва да се изучават не само от хората, родени и израснали в България.

Харесва много и “Тютюн” на Димитър Димов. Като любими автори изрежда още Павел Вежинов и Гео Милев. “Луната, старата змия, съблича…”, започва да рецитира стиха на Милев. “В това произведение образът на Луната е съвсем различен от китайските поезии - много е интересно. Тук Луната е демон, страшна фигура. Докато в китайската поезия тя е тиха, елегантна…”, анализира филоложката. Впечатлена е, че в някои български истории змията може да е положителен образ и хората я харесват. “В китайската поезия змията рядко съществува, освен това тя е зло, има негативно значение”, прави паралел бъдещата изследователка.

А докато сериозно се готви за научна кариера в литературните среди, Доброслава слуша китайски и англоезични певци, но и модерни български изпълнители, включително рапъри като Боро Първи.

Мечтае да опита истинско българско кисело мляко,

а у познати българи вече е пробвала хубава баница.

Джудзюн, или Доброслава, е готова за полета до страната, чиято визитка според нея е българската роза. От Китай ще си вземе само типичните за едно момиче неща - дрехи и телефон. И цялата любов и любопитство към държава, която не е зървала, но чийто език вече говори.

Други от Възход и падение

Честит рожден ден на Георги Кюрпанов!

Днес рожден ден празнува фоторепортерът и оператор в “24 часа” Георги Кюрпанов. Той е винаги там, където се случва нещо важно. С усет към детайла и точния момент Георги разказва истории чрез кадри –

На 17 декември рожден ден имат

Марин Райков, дипломат, бивш служебен премиер Д-р Петър Москов, съосновател и председател на партия “Консервативно обединение на десницата”, бивш министър на здравеопазването Румен Воденичаров

Вместо да изучава театър в Париж, Елин Пелин решава да пише и да не си блъска “главата с подобни дивотии”

Загадката е как от любимец на цар Борис Трети се превърна и в галеник на Георги Димитров Иван Шишманов е министър на народното просвещение от 1903 до 1907 г

Три безмилостни часа в Народния театър с почти античната трагедия на банкери, замогнали се с измама

Черни костюми, 60 черни стола и само една рокля на Духовникова в цвят сьомга в разтърсващия спектакъл "Глембаеви" “Разтърсващо” е най-точното определение за представлението “Глембаеви”

Близо 100 хиляди копия от книгата на Саркози се продадоха за по-малко от седмица

Близо 100 000 екземпляра бяха продадени за по-малко от седмица от книгата на бившия френски президент Никола Саркози, в която той разказва за трите си седмици в затвора след присъдата му по процеса

>